< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?