< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Job 38 >