< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?