< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.