< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?