< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
milok buru bed matek malos gogni?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >