< Job 38 >
1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖