< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Hottelah BAWIPA ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh,
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Panuenae laipalah e lawk hoi, khokhangnae kahmawtsakkung teh apimaw.
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Atuvah tongpatang lah namahoima kârakueng haw, lawk na pacei vaiteh na pathung haw.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Talai ka kamtawng nah nâmaw na o, na thai panuek pawiteh na dei pouh haw.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Apinimaw bangnuenae a panue thai, na panue thai na maw. Apinimaw bangnuenae a rui hah a lathueng lah a payang.
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Apinimaw adu hah a ung teh bang ni maw adu hah a casak.
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
A hnicu hanelah tâmai ka sak pouh teh, a kâkhu hanelah hni lah katha poung e hmonae,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
a langri ka khuen pouh teh, tho tarennae ka hruek pouh.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Hi totouh na tho vaiteh, a hloilah na tapuet mahoeh. Hivah na kâoupnae hoi tuicapa hah pout naseh telah ka ti.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Talai a pout totouh a kuet teh, tamikathoutnaw peng a tâco thai nahanelah.
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Na tâco tahma hoi amom heh kâ na poe teh, a tâconae hmuen na panue sak boimaw.
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Mitnoutnae rahim vah talai patetlah meilam a sin teh, hnicu patetlah a kangdue sak.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Tamikathoutnaw koehoi angnae hah a la pouh teh, a dâw e kut hah a khoe pouh.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Tuipui a tâconae dawk a kâen boimaw. Adungnae bangnue hanelah koung na rip toung maw.
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Duenae takhang hah nang koe a kamnue sak toung maw. Nahoeh pawiteh, duenae tâhlip takhang hai na hmu boimaw.
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Talai akawnae naw heh be na panue maw. Hetnaw pueng he na panuek pawiteh, na dei pouh haw.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Nâ lah maw angnae, khosaknae lamthung ao. Hmonae a hmuen hai nâ lah maw ao.
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Hot teh khori dawk na hrawi thai teh, a lamthung hah na panue thai nahanelah.
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Hatnae tueng dawk na tâco teh, nange hnin hah apap poung dawkvah, hot teh na panue ngoun vaiyaw.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Tadamtui pâtungnae hmuen koe na kâen toung maw. Roun kamtungnae hmuen te na hmu thoung maw.
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Rucatnae atueng hanelah ka ta e hoi tarankâtuk nahane hnin hanelah ka ta e doeh.
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Nâ lae lamthung hoi maw angnae ni pheng a tue teh, talai van vah kanîtholah kahlînaw a kâkahei.
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Apihai a ohoehnae ram hoi apihai a ohoehnae kahrawngum dawk khorak sak hane hoi,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
King ka di e talai ni kanaw e phovai a dawnnaw tâco sak hanelah, ka poum e khotui a lawngnae lamthung, khoparit hoi sumpapalik lamthung apinimaw a kamawng sak.
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Khotui ni a na pa a tawn maw. Tadamtui ka bawt e hah apinimaw a khe.
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Baritca hah na pâkhueng thai teh, kangduetaphai rui hah na rathap thai maw.
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Mazzaroth hah amae tueng nah na tâco sak thai maw. Latum teh a canaw hoi na ceikhai thai maw.
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Kalvan e caksak e naw hah na panue teh, talai heh na uk sak thai maw.
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Kho pueng hoi ka sak e ni na ramuk thai nahanelah, tâmai totouh na lawk na cai sak thai maw.
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Sumpapalik e hah nang koe a tho teh, hivah ka o telah nang koe dei hanelah na patoun thai maw.
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Apinimaw pouknae dawk lungangnae a poe. Apinimaw lungthin hah panuethainae a poe.
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Apinimaw lungangnae hoi tâmai a touk thai han. Apinimaw kalvan e tuium rabawk thai han.
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
a kâkhu dawk hoi a pawp teh, kei hanlah a pawp lahun nah,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Sendek hane rawca tawng pouh hane sendektancanaw kaboumlah paca thai maw.
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Vongacanaw vonhlam hoi a kâva teh, Cathut koe a hram awh toteh, apinimaw rawca a poe.

< Job 38 >