< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?

< Job 38 >