< Job 38 >

1 Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 ¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 ¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “Quien fijó los límites del mar cuando nació?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 ¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 ¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 ¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 ¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 ¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 ¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 ¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 ¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 ¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 “¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 ¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 ¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 ¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 ¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 ¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 ¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >