< Job 36 >
1 Elihú continuó hablando.
Приложив же еще Елиус, рече:
2 “Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
пожди ми мало еще, да тя научу: еще бо у мене есть слово.
3 Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
4 Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
и не неправедны глаголы без правды уразумееши.
5 Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
Виждь же, яко Господь не отринет незлобиваго:
6 No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
силен крепостию сердца нечестивых не оживит и суд нищым даст,
7 Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
не отимет от правдиваго очес Своих, и со цари на престоле посадит их на победу, и вознесутся.
8 Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
9 entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
и возвестит им дела их и прегрешение их, яко укрепятся:
10 Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
но правдиваго услышит, и рече, яко обратятся от неправды.
11 “Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
Аще услышат и поработают, скончают дни своя во благих и лета своя в благолепоте:
12 Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
13 Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
14 Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
да умрет убо в юности душа их, житие же их уязвляемо Ангелы,
15 A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
занеже оскорбиша недужна и немощна, суд же кротких изложит.
16 “Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.
17 Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
Не оскудеет же от праведных суд:
18 Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
19 ¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
Да не уклонит тя волею ум от мольбы в беде сущих немощных и всех содержащих крепость.
20 No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
21 ¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
22 “¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
Се, Крепкий удержит крепостию Своею: кто бо есть, якоже Той, силен?
23 ¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
И кто есть испытуяй дел Его? Или кто рекий: содея неправду?
24 Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
Помяни, яко велия дела Его суть, имиже владеша мужие.
25 Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
Всяк человек видит в себе, елицы уязвляеми суть человецы.
26 “Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
Се, Крепкий великий, и не увемы: число лет Его безконечное:
27 Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
28 Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
29 ¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
И аще уразумеет простертие облака, равенство скинии Его:
30 Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
се, простирает на ню свет и корения морская покры:
31 Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
теми бо судит людем, даст пищу могущему.
32 Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
33 El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.
возвестит о нем другу своему Господь, стяжание, и о неправде.