< Job 36 >
1 Elihú continuó hablando.
И продолжал Елиуй и сказал:
2 “Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
5 Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 “Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 “Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
18 Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 ¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
20 No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 ¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 “¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 ¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
25 Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 “Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 ¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.