< Job 36 >
1 Elihú continuó hablando.
Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 “Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
“Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
3 Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
4 Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
5 Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
“Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
6 No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
7 Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
8 Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
9 entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
10 Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
11 “Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
12 Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
13 Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
“Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
14 Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
15 A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
16 “Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
“Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
17 Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
18 Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
19 ¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
20 No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
21 ¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
22 “¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
“Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
23 ¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
24 Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
25 Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
26 “Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
27 Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
“Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
28 Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
29 ¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
30 Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
31 Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
32 Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
33 El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.
Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”