< Job 36 >
1 Elihú continuó hablando.
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 “Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 “Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 “Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 ¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 ¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 “¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 ¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 “Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 ¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.