< Job 33 >

1 “Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Mira, estoy a punto de hablar; mi boca está lista para hablar.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 El espíritu de Dios me hizo, y el aliento del Todopoderoso me da vida.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Contéstame, si puedes. Ponte delante de mí y prepárate para defenderte:
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Dices: ‘Estoy limpio, no he hecho nada malo; soy puro, no he pecado.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Mira cómo Dios encuentra faltas en mí y me trata como su enemigo.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Pero te equivocas. Déjame explicarte: Dios es más grande que cualquier ser humano.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 ¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 A través de sueños y visiones en la noche, cuando la gente cae en el sueño profundo, descansando en sus camas,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Dios les habla con advertencias solemnes
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 para alejarlos de hacer el mal y evitar que se vuelvan orgullosos.
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Su carne se desgasta hasta quedar en nada; todo lo que queda es piel y huesos.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 “Pero si aparece un ángel, un mediador, uno de los miles de ángeles de Dios, para indicarle a alguien el camino correcto para ellos,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 tendrá gracia con ellos. Les dirá: ‘Sálvenlos de bajar a la tumba, porque he encontrado un camino para liberarlos’.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Orarán a Dios, y él los aceptará; llegarán a la presencia de Dios con alegría, y él les arreglará las cosas.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Cantarán y dirán a los demás: ‘He pecado, he desvirtuado lo que es justo, pero no me ha servido de nada.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Me salvó de bajar al sepulcro y viviré en la luz’.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 “Presta atención, Job, y escúchame. Calla y déjame hablar.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Pero si tienes algo que decir, habla.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >