< Job 33 >

1 “Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Mira, estoy a punto de hablar; mi boca está lista para hablar.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 El espíritu de Dios me hizo, y el aliento del Todopoderoso me da vida.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Contéstame, si puedes. Ponte delante de mí y prepárate para defenderte:
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Dices: ‘Estoy limpio, no he hecho nada malo; soy puro, no he pecado.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Mira cómo Dios encuentra faltas en mí y me trata como su enemigo.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Pero te equivocas. Déjame explicarte: Dios es más grande que cualquier ser humano.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 ¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 A través de sueños y visiones en la noche, cuando la gente cae en el sueño profundo, descansando en sus camas,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Dios les habla con advertencias solemnes
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 para alejarlos de hacer el mal y evitar que se vuelvan orgullosos.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Su carne se desgasta hasta quedar en nada; todo lo que queda es piel y huesos.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 “Pero si aparece un ángel, un mediador, uno de los miles de ángeles de Dios, para indicarle a alguien el camino correcto para ellos,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 tendrá gracia con ellos. Les dirá: ‘Sálvenlos de bajar a la tumba, porque he encontrado un camino para liberarlos’.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Orarán a Dios, y él los aceptará; llegarán a la presencia de Dios con alegría, y él les arreglará las cosas.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Cantarán y dirán a los demás: ‘He pecado, he desvirtuado lo que es justo, pero no me ha servido de nada.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Me salvó de bajar al sepulcro y viviré en la luz’.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 “Presta atención, Job, y escúchame. Calla y déjame hablar.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Pero si tienes algo que decir, habla.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >