< Job 33 >

1 “Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Mira, estoy a punto de hablar; mi boca está lista para hablar.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 El espíritu de Dios me hizo, y el aliento del Todopoderoso me da vida.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Contéstame, si puedes. Ponte delante de mí y prepárate para defenderte:
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Dices: ‘Estoy limpio, no he hecho nada malo; soy puro, no he pecado.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Mira cómo Dios encuentra faltas en mí y me trata como su enemigo.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Pero te equivocas. Déjame explicarte: Dios es más grande que cualquier ser humano.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 ¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 A través de sueños y visiones en la noche, cuando la gente cae en el sueño profundo, descansando en sus camas,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Dios les habla con advertencias solemnes
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 para alejarlos de hacer el mal y evitar que se vuelvan orgullosos.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Su carne se desgasta hasta quedar en nada; todo lo que queda es piel y huesos.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 “Pero si aparece un ángel, un mediador, uno de los miles de ángeles de Dios, para indicarle a alguien el camino correcto para ellos,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 tendrá gracia con ellos. Les dirá: ‘Sálvenlos de bajar a la tumba, porque he encontrado un camino para liberarlos’.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Orarán a Dios, y él los aceptará; llegarán a la presencia de Dios con alegría, y él les arreglará las cosas.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Cantarán y dirán a los demás: ‘He pecado, he desvirtuado lo que es justo, pero no me ha servido de nada.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Me salvó de bajar al sepulcro y viviré en la luz’.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 “Presta atención, Job, y escúchame. Calla y déjame hablar.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Pero si tienes algo que decir, habla.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >