< Job 32 >

1 Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 ¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 ¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.

< Job 32 >