< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.

< Job 31 >