< Job 31 >
1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob