< Job 31 >
1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.