< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.

< Job 31 >