< Job 31 >
1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.