< Job 31 >
1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.