< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

< Job 31 >