< Job 31 >
1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.