< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Job 31 >