< Job 31 >
1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.