< Job 31 >

1 “Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 ¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 ¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 ¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 ¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 ¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 “Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 “Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 ¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 ¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 ¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 ¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 “Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 “¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 ¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 ¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 “¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 ¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 ¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 ¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 “¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 “Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.

< Job 31 >