< Job 30 >

1 Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
“Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
2 Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
3 Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
4 Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
5 Fueron expulsados de la comunidad.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
6 La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
7 Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
8 Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
9 Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
“Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
10 Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
11 Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
12 La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
13 Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
14 Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
15 Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
16 Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
17 Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
18 Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
19 Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
20 Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
“Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
21 Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
22 Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
23 Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
24 ¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
“Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
25 ¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
26 Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
27 En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
28 Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
29 Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
30 Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
31 Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.

< Job 30 >