< Job 30 >
1 Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Fueron expulsados de la comunidad.
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 ¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 ¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.