< Job 30 >

1 Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Fueron expulsados de la comunidad.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 ¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 ¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Job 30 >