< Job 30 >

1 Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Fueron expulsados de la comunidad.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 ¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 ¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >