< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”