< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 Y dijo:
Akasema,
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”

< Job 3 >