< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 Y dijo:
глаголя:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.

< Job 3 >