< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”