< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 Y dijo:
А луат кувынтул ши а зис:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”

< Job 3 >