< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 Y dijo:
گفت:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Job 3 >