< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.