< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!