< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Y dijo:
Et Job prit la parole et dit:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >