< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Y dijo:
Car prenant la parole, il dit:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >