< Job 3 >
1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Il prit la parole et dit:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.