< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Y dijo:
et il maudit son premier jour, disant:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >