< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Y dijo:
Job prit la parole et dit:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Job 3 >