< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Y dijo:
Et Job prit la parole et dit:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >