< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Y dijo:
Job prit la parole et dit:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >