< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Y dijo:
Job répondit:
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >