< Job 3 >

1 Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Y dijo:
And he answered Job and he said.
3 “Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 “Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 “¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 ¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 ¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 ¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 ¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 ¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 “Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Job 3 >